Posts

WHY I WRITE – by Linda Nemec Foster

Linda Nemec Foster’s essay is featured on the website, Write Across Chicago, which is sponsored by the Illinois Writing Project based at Northeastern Illinois University. A member of the Society of Midland Authors, Linda is the only non-Illinois resident featured on the website.

To read the full article, please click here!


WHY I WRITE – by Linda Nemec Foster

 

ON WRITING

By Linda Nemec Foster

I write because I want to connect with others. I’m primarily a poet and I love poetry for the powerful way it uses language and the blankness around line breaks and stanzas to reflect metaphor, imagery, tone, rhythm, and pacing. Poetry is the only kind of writing where what you don’t say (think of all that white space on the page that surrounds a poem) is as important as what you do say (the language that encompasses each line). And when a poem is read out loud–connecting it to that ancient oral tradition that was the precursor to all written literature–the process is complete.

I also write flash fiction and prose poems that balance the tone between narrative and lyric voices. I like to work with this dichotomy: it’s an ambitious exercise but when the piece can achieve that balance between a narrative arc and strong lyricism, it’s nothing short of magic.

When I’m starting a new poem, I’ll write the first drafts in longhand on a yellow legal pad or a standard notebook. On average, this process of early drafting can result in five to ten rough drafts; that is, every poem I create begins in drafts of at least five to ten versions. After I determine that the piece has achieved a decent structure of form and content, I take the most recent draft and type it on the computer. The revision process continues as I see how the structure evolves as a typed piece. This is particularly essential for poetry as line breaks, stanzas, and section breaks are readily formatted on the computer screen. Currently, a lot of poets and writers prefer to compose directly on the computer but I’m “old school.” I love to feel the paper, to hold the pen, to cross out words and add lines. It’s a tactile and visceral experience for me and I wouldn’t have it any other way. I know the computer is essential for final revisions but that initial creative spark–the first drafts–are always handwritten.

My work of being a poet, a writer, and now (after eleven published poetry collections) an author has enriched my life in ways that are inestimable. True, there is no money in poetry. But the intangible rewards are gratifying and humbling. The most amazing situation I experienced as a writer was when I received an email from a person I never met. This woman had purchased one of my poetry books–a collection of haiku and visual art–that was a quiet meditation on nature and our place in the natural world. Every day she would read excerpts from the book to her friend who was in the advanced stages of terminal cancer. The poetry gave both of them a sense of peace and serenity as one life ended and one life carried on. No award or recognition could match the significance of those words from that stranger.

Linda Nemec Foster is a poet, writer, literary presenter, and founder of the Contemporary Writers Series at Aquinas College. She is the author of eleven collections of poetry including The Lake Michigan Mermaid (with Anne-Marie Oomen), Talking Diamonds, Amber Necklace from Gdańsk, Listen to the Landscape, and Living in the Fire Nest.

Linda Nemec Foster featured on the Poetry Foundation’s Website

Below is an excerpt from the Poetry Foundation’s Website:


Linda Nemec Foster is the author of 11 collections of poetry, including The Lake Michigan Mermaid (Wayne State University Press, 2018), coauthored with Anne-Marie Oomen; Talking Diamonds (New Issues Poetry & Prose, 2009); and Amber Necklace from Gdańsk (Louisiana State University Press, 2001). Her work has been published in anthologies, magazines, and journals, including the Georgia Review, Nimrod, Quarterly West, Witness, New American Writing, North American Review, and Verse Daily. Her poems have been translated into European languages, have inspired original musical compositions, and have been produced for the stage.

To read the full article, please click here!

Review of Amber Necklace from Gdansk in online review journal, North of Oxford

Reviewed by: Diane Sahms-Guarnieri

Linda Nemec Foster reiterates this real and imagined theme of yearning and self-discovery throughout the four sections of Amber Necklace from Gdańsk.
.
In poem after poem of sculptured landscapes of Old World and New, of Poland (before WW I) to USA of today, Linda Nemec Foster yearns for wholeness, yet knows that this severance of self the “she” (“the other self”) from the Old World will be never be found “in the New,” as in the appropriately titled poem, “Doppelgänger” she writes:
…A mere roll of the dice that I’m here
and she somewhere else
.
…because a simple act of birth that place me
in suburbs south of Cleveland and
not in a town across the river from Oświęcim
.
The last line of the poem puts the reader at a screeching, yet realistic halt:
…may we never recognize each other on street.
.
Is this an acceptance of harsh reality, of being born in Cleveland, Ohio “on the opposite side of the world” to first generation parents (whose grandparents left Poland) and the realism that she will never be able to experience or have lived the life of “the other self.” I believe the last line of the poem is realistic; however, within every artist/poet there is imagination; there is the “what if” question; there is the wishful desire to have that which you know you can never really have. As if, perchance, there could have been a meeting of the “other self,” that is if Fate could have allowed her to live a different life (she never knew), a life she could never truly know. Yet, the fact is she was destined to live here in Ohio, in the New. It is this longing that exists – to have known a different life, to have been given an opportunity to be a different self “other self” in this opening poem that stays with the reader especially because of the powerfully ironic last line
…may we never recognize each other on street.
.
Can one re-unite the two? No, never, and if we could then would we be better off not knowing what life would have been like anyway. A bit paradoxical? Absolutely! The “longing” to be someone we could never be, yet at the same time thinking we should have at least had a “chance” at it. A choice, perhaps This is the unknown, the not knowing (that can never truly be satisfied); and that which a second generation girl/woman ponders, especially when one is blessed/cursed with a creativity poetic mind. A mind that questions.
.
This is a book of interconnected narrative poems with an undertow of longing for a life we can never have. Therefore, the second poem, “Doppelgänger,” has set the stage for the remainder of the poems in this collection. The fact is she was born here, but her love is reflected in poems about a family she knew and a family she will never really know.
.
The poems roll into and out of each other with a constant pulling undertow of longing, which is never understated in her poems about people and places. Each poem beautifully written, beautifully sad, hurts the reader deeply, because there’s a void which cannot be filled. Especially evident in the poem,
“The Immigrant’s Dream” where each of the three stanzas begin with “a recurrent dream” and ends with a woman’s voice whispering two very strong final words: “You’re home.”
.
This wise archetypal dream woman trying to offer closure tells the immigrant “you’re home” to give the disconnected speaker peace, resolution. Yet, there really is no peace, no closure for three generations of women, who must live without a sense of true peace; and it’s not just the woman speaker, who is displayed but it is her grandparents, parents, and her own son that carries the burden of loss.
.
This sense of loss, in more detail, is also relevant in the poem, “Young Boy in a Tenement House, Holding the Moon.”
He is anonymous as a fairy tale.
His bare feet could be my father’s
or perhaps my son’s…
.
the speaker’s father and / or son’s feet, and as the poem continues it includes the boy’s mother –
his mother five flights up
keeping six kids at bay, waiting
for that basin of water…
.
So it is at this turning point of generational weariness that a child sent for water for an awaiting mother and a large family of siblings that the poet allows the boy to express his inner feelings. The boy in this poem uses his imagination to cope with the un-copeable and this is where Nemic Foster has the young boy’s basin become the moon. The reader knows a round basin resembles a full moon, but what is so poetically crafted here is that the boy
.
…smiles/ not for the camera, but to himself, as if he’s holding a captured moon
.
Here the “moon,” may appear subtle, but to Nemec Foster it not subtle at all, rather the skilled use and choice of the word “captured.” It is not used as a verb here, rather an adjective, and not a “capturing” moon,” but a “captured moon,” as if the child and his entire family residing in a tenement were in a “captured” state of existence, as new comers to a foreign land (America in lieu of Poland). The moon is metaphorically alone in the darkness and “captured” (involuntarily) in a gravitational orbit. Poland is now dead to him as the moon, as the “captured moon.” Captured defined is “to take into one’s possession or control by force.” Now, pushing the envelope further, the boy whispers to the moon,
and whispering to it, his breath
lost in its silver and dust:
księżyc, księżyc, latać, latać, daleko.
.
And before the translation, the poem is interrupted by an foreign language (Polish), not English, because the boy and his siblings, mother, and possibly his extended family (grandparents, great-grandparents) are all displaced in America, not only by their residence in a tenement house, but by language itself. Now, the last two translated lines in English, as the last to lines of this poem:
Moon, moon, fly away, fly away,
and please, take me with you.
.
Here, the child’s plea, “please take me with you” to my real home, because the moon can see all, Poland and America, and the child is homesick for something he cannot have.
.
The aforementioned poems are in the very beginning of Section I – Conjuring Up the Landscape and in continuing in that section Nemec Foster writes poems about her father learning to count in English; immigrant child at school; “The Old Neighborhood”; her mother, “The Silent One,” etc. and ends the section with the poem, “Sitting in America at the End of the Century” with these last very painful lines (both in Polish and English) addressing her grandparents (Maria and Tomasz, Zofia and Franciszek)in the poem’s last stanza:
… A distant granddaughter surrounded by cars,
longing for a language that’s more akin to damp
earth than linguistics, stuttering in a tongue
so natural to them they know what she’s trying
to say, even before the halting words
leave her lips. Bardzo mi przykro,
nie wiem. I am sorry, I know nothing.
.
A real page turner, so captivating that you, the reader, become engrossed with each poem, as I have; but you must continue onward with a reverent, dirge-like pace through the remaining three sections, as they will hypnotize you as well. She is allowing their voices and her voice to be heard, so you can learn of the honesty, integrity, and beauty of each lived life. These narrative-memoir poems tell the familial immigrant stories of her grandparents and parents and also Nemec Foster’s very own second-generation story of, mentally and physically, crossing the Atlantic from America to Poland and then back to America again.
.
Since I have elaborated in Section I, I will try to consolidate the remaining three sections, and this is not to diminish those sections, no, not at all, but in order not to make this – a too long review.
Section II – The Rivers of Past and Present; Section III- Dark Amber of Regret; & Section IV – To Smile at the Closed Mouth of Loss will keep the reader totally engaged. I will pick one poem from each section to focus upon, as briefly as I can, in order to do justice to both poet and poem.
.
Section II– The Rivers of Past and Present has four prose poems, with the exception of the poem, “The Two Rivers in My Story.” Once again these poems do not spare the reader their emotional empowerment, with an intense flow of prosaic images, narratives, and truths felt by a transplanted poet. America’s Cuyahoga River aligns, yet conversely misaligns with Poland’s Vistula River – just as the past aligns, yet conversely misaligns to the present, at least in Nemec Foster’s telling of rivers and time in her prosaic poem, “The Women with the Two Rivers Growing from Her Hair” (wonderful title). Here, Nemec Foster recounts a “true” story told to her by her mother about her grandmother, Maria.
.
…I know it’s true because my mother told me that her mother saw it with her own two eyes.
.
Interestingly enough, oral history imagined or true is prevalent among immigrant families and serves as a connective thread often linking one generation to the next, especially in this story of women.
.
Maria, my mother’s mother with green eyes who died long ago, whom I never knew, but could only imagine.
.
Without giving the total story away here are some lines of her grandmother’s story told by Nemec Foster’s mother to her, whereby the flow of the women of her family and the flow of rivers align and misalign with each other.
.
One day she decided to leave her mother, her father, all her sisters and brothers, aunts, uncles, cousins, and friends and come to the New World and live in America.
.
Her grandmother settled in Ohio in a boarding house near the Cuyahoga River and it took her weeks to pronounce the river’s name.
.
She especially loved the sound of the city’s river, Cuyahoga, even though it took her many weeks before she could even begin to pronounce it. …As if trying to will the river into her tiny bedroom on the third floor of Mrs. Okasinski’s boarding house.
.
The grandmother’s dream of the Vistula River in Poland, where she turns into a mermaid. A straight up metaphor, why, because oral tradition and the imagination usually go hand-in-hand.
.
She was a mermaid swimming in the deep, clear waters of her homeland, the Vistula River. Her legs had turned into one huge fin, her beautiful hair had become filmy seaweed. Even her green eyes had turned into the blue-white of mother-of-pearl.
.
Nemec Foster hits the comparisons hard: Old World – Poland vs. New World – America; Vistula River vs. Cuyahoga River; the Past vs. the Present; and then with her brilliant choice of poetic language, the Simile
– “like” for comparative purposes.
.
The Vistula flowed around her like scattered diamonds. For the first time since leaving Poland, she felt homesick. In the morning when she awoke, the rain was still falling, like drops of a river from the sky.
.
In finishing this comparative poem, there’s unification and /or a blending of the two separate entities into the one identity, separate but united in the poem’s summation:
.
Her long, golden hair had explicably transformed into the two rivers she loved so much: blue Vistula of the fish-maid; green Cuyahoga of the exotic song. They flowed from her head like twin cascades of the past and present, the old and the new.
.
And finally Nemec Foster’s heart wrenching metaphors provide hidden similarities between her grandmother and / or immigrant women and their descendants, directly and poetically equating them to river/water images:
.
Some say the woman disappeared into the rivers that claimed her. Some say she walked into the rain and became the rain. And some refuse to believe that a woman’s hair can change into the waters of two rivers by mere act of a strange dream. But then, they don’t know the woman.
.
Section III- Dark Amber of Regret succeeds II, but not with prosaic poems, rather 13 shorter poems. These poems – move the reader along the high wire of regret and longing, looking at each side Old – New, Poland – America, as if the speaker, a high wire walker were treading very carefully in a world where a fine wire-thin-line exists; and they must forever walk the path of an “examined” life with no real resolution, one always existing alongside the other. This disconnection between two world’s trying to connect is stated in the first lines of the poem “Moje Rozwiane Włosy” where the East is separated from the West:
.
Beyond any control of the East /West border,
Oder/Neisse line, the arbitrary demarcations
of free market and fixed economy, my hair
.
Here the speaker, I, uses the image of her “hair” to connect her.
At the beginning of the poem:
.
…my hair
my hair has become wild, electric halo that refuses…
and at the end of this poem:
…My hair, my wild hair,
wanting to be a braided rope that connects the two.
.
The hair image of the “I” speaker resonates back to the grandmother, Maria, and her “long, golden” braided hair (Section II, above). The speaker (probably Nemec Foster, herself) using a very womanly image of her hair is trying to connect the disconnect. Actually the braiding of three long individual strands (daughter, mother, grandmother) into one braid connects the three women together in their two distinct worlds.
.
I would be remiss not to state that Section III’s poems are extremely musical as a whole. Many stanzas like verses of songs binding many voices together, as if each poem the voice of an instrument, a symphony playing melodiously together. Lovely musical titles too, and poems enriched with naturalistic settings containing names and colors of flowers and trees, such as “Mazovian Willows – Chopin’s Nocturne, Opus 9” (Chopin exiled from Poland); “Song of Sorrow – On Listening to Gorecki’s Third Symphony “ (written as a rhythmic Villanelle); “After the War: Purple Flowers Spilling from the Window;” etcetera. There is one very daunting poem, “Chapel of Skulls – Czermna, Poland” that does not fit the uplifting musical category of many of the others in this section. It is realistically and humanistically devastating, more funereal. I believe this poem a silent reminder to Nemec Foster that despite her families disconnect from Poland, there would be nothing more terrible then for her family to have been in Poland during WW I and WW II. Not just our own deaths, as the poem reminds us in America and Europe, but the reminder of the
…mass graves at Katyn
or the empty crematorium at Auschwitz
can prepare you for this.
.
Nothing can ever really prepare you for “this” meaning death.
.
Further, the last poem of Section III is the book’s title – “Amber Necklace from Gdańsk” and this poem echoes back to the braided hair, but this time three
.
strands of the past braided around my neck.
White amber of memory, gold amber of song, dark amber of regret.
.
So, three colors of amber as memory, song, and regret are braided appropriately, as title of this book of poems.
.
Section IV – This last section moves through character and place poems, but the reader is struck by the last three lines of the last poem, “Dancing with my sister.” Here the poet not only echoes back to this Section’s title – To Smile at the Closed Mouth of Loss –but concludes the book appropriately as follows:
We glow because we came from the same burnt-out dream
of second-generation immigrants and learned to smile
at the closed mouth of loss and dance, dance, dance.
.
Linda Nemec Foster and her sister have truly learned to smile despite loss and the reader gallops along with Linda and her sister “to the Beer Barrel Polka” with “RESPECT” for the glowing women they have become in America. In the second-generation immigrants’ fight for recognition, Linda Nemec Foster has won the braided Amber Necklace from Gdańsk glowing with three “tears (tiers) of the sun” around her neck.

Originally published by North Of Oxford

Polish-American Writers Reading at the Polish Museum of America

On February 12, 2009, The Polish Museum of America hosted a reading by five Polish American writers: Anthony Bukoski, Linda Nemec Foster, John Minczeski, Leslie Pietrzyk, and me.

The event was a powerful emotional experience for all of us. Speaking for myself, I know that it’s not often that I have the opportunity to read to an audience of people who share my Polish heritage, and when I do such readings, I always feel a strong connection that is hard to explain. It’s a connection that goes beyond words (whether Polish or English), beyond present circumstances, and beyond borders.

Shortly after the reading, Maria Ciesla, the President of The Polish Museum of America, sent me a note that conveys what, I believe, both the readers and the audience felt that night:

Thank you so much for your successful efforts, and please convey my sincere thanks to Linda, Leslie, John, and Anthony. Guests present are still commenting to me about the uniqueness and artistic fullness of the evening. This was a new and magical event for the PMA, and I can assure you it will not be the last. Despite my being transfixed, I glanced around the Hall and observed the same.

To me personally, your writings parallel so much of my own experience, even though our family did not remain in Chicago’s Polonia. Driving home, I blessed and thanked my parents even more than in the past!

_______________________________

To find out more about the readers who read at the Polish Museum, please double click on their names:

Anthony Bukoski has published five story collections, four with Southern Methodist University Press, including North of the Port and Time Between Trains. Holy Cow! Press recently reissued his first book, Twelve Below Zero, in a new and expanded edition. A Christopher Isherwood Foundation fellowship winner, Bukoski teaches English at the University of Wisconsin-Superior.

Linda Nemec Foster is the author of eight collections of poetry including Amber Necklace from Gdansk (LSU Press), Listen to the Landscape (Eerdmans Publishing), Ten Songs from Bulgaria (Cervena Barva Press). She has received honors from the Academy of American Poets, the National Writer’s Voice, and the Polish American Historical Association. She is the founder of the Contemporary Writers Series at Aquinas College and currently is a member of the Series’ programming committee.

John Guzlowski writes poems about his family’s experiences in the Nazi concentration camps. His most recent books are Lightning and Ashes and the Pulitzer-nominated Third Winter of War: Buchenwald. His unpublished novel about German soldiers on the Eastern Front has recently been short-listed for the Bakeless Literary Award.

John Minczeski’s books of poetry include Letter to Serafin (Akron University Press), November (Finishing Line Press), Circle Routes (Akron University Press), Gravity (Texas Tech). He’s the winner of the Akron Poetry Prize, a Bush Fellowship, and an NEA fellowship among other prizes. He freelances as a poet in the schools and does occasional adjunct work.

Leslie Pietrzyk is the author of two novels: Pears on a Willow Tree (Avon Books) and A Year and a Day (William Morrow). She teaches at Johns Hopkins and has received fellowships from the Bread Loaf and the Sewanee Writers’ Conferences. She is currently writing a novel about Polish immigrants in Chicago.

 

Originally Published by Writing Polish Diaspora, click here to view article.

LSU Press: Amber Necklace from Gdansk

Winner of the Polish American Historical Association Creative Arts Award

Inspired by her Polish American heritage and her first visit to her family’s homeland in 1996, Linda Nemec Foster’s stunning new collection poignantly reflects on the immigrant experience — an experience of loss and discovery, of ambivalence and pride, of deep tragedy and redemption. Foster’s own ethnicity as the daughter of second-generation immigrants from Poland is colored by America’s somewhat disinterested view of the “other” Europe — only recently emerged from history’s dark shadow — and of a country that for a hundred years did not exist as a political entity. In the book’s opening poem, “The Awkward Young Girl Approaching You,” she struggles with this sense of ethnic identity: “Who will speak for the dispossessed, / those who come from nowhere, / whose birthplace cannot be found / on any map . . . ?” Foster’s attempts to reclaim an ethnic heritage, to search for herself in the mirror of her family’s history, resonate throughout her verse.

Amber Necklace from Gdansk moves from lyric childhood memories and descriptions of immigrant life to prose poems that interweave the mythic and historic past with the present. Imaginative, powerful, surprising, and magical, Foster’s lines breathe life into the land, history, and culture of her ancestors. Who will speak for the dispossessed? These poems will.

Originally Published by LSU Press, click here to view article.